Clique e ouça esse Louvor para abençoar sua vida!

Mostrando postagens com marcador Jesus. Mostrar todas as postagens
Mostrando postagens com marcador Jesus. Mostrar todas as postagens

quinta-feira, 2 de junho de 2011

Um caso Especial: Trindade


1 João 5:7-8
Em conversa com uma TJ sobre a doutrina da Trindade, é comum a citação de 1 João 5:7-8, que diz, segundo algumas traduções: "Porque três são os que testificam no céu: o Pai, a Palavra, e o Espírito Santo; e estes três são um. E três são os que testificam na terra: o Espírito, e a água e o sangue; e estes três concordam num" (ARC).

De imediato, eles afirmam que as palavras "no céu: o Pai, a Palavra, e o Espírito Santo; e estes três são um. E três são os que testificam na terra" não fazem parte dos melhores manuscritos. Para isso - no caso dos católicos -, remetem o leitor para uma nota ao pé da página de A Bíblia de Jerusalém, que afirma estar essa passagem ausente dos manuscritos gregos mais antigos, nas antigas versões e nos melhores manuscritos da Vulgata. Para alguns evangélicos, citam a obra A Bíblia explicada, de S. E. McNair, publicada em 1985 pela Casa Publicadora das Assembléias de Deus (p. 489), segundo a qual afirma que a passagem bíblica em apreço deve ser omitida por não se encontrar nos melhores manuscritos. (Livro Raciocínio à base das Escrituras, p. 415).

Os Tj, ensinados por sua organização, afirmam que esses versículos "foram acresentados por alguém que estava tentando dar apoio ao ensino da Trindade"; conseqüentemente, "esses palavras não fazem realmente parte da Palavra de Deus". (Livro Poderá viver para sempre no paraíso na terra, ed. de 1983, p. 53).

Tem havido muita controvérsia com respeito ao fato de esses palavras fazerem ou não parte dos manuscritos originais da Bíblia. A maioria dos estudiosos afirma que não fazem. Contudo, há outros que dizem o contrário. Bem, não quero entrar nessa contenda, minha intenção é mostrar que neste caso, a organização TJ mostra-se incoerente. Acompanhe a seguir o raciocínio.
Em sua Tradução do Novo Mundo - com referências, ao comentar 1 João 5:7, a organização TJ indica os manuscritos antigos da Bíblia que omitem as palavras "no céu: o Pai, a Palavra, e o Espírito Santo; e estes três são um. E três são os que testificam na terra". São os seguintes:

(Álefe) - Códice sinaítico, do século IV d.C.
A - Códice alexandrino, do século V d.C.
B - Manuscrito vaticano 1209, do século IV d.C.
Vg - Vulgata latina, de S. Jerônimo, do século V d.C.
Syh - Versão siríaca filoxeniana-harcleana, dos séculos VI e VII d.C.
Syp - Peshita siríaca, do século V d.C.

Vale ressaltar que os mais antigos são Álefe e B. Mas em que consiste a incoerência da organização TJ, conforme foi mencionado acima? Para rejeitar a fórmula trinitária de 1 João 5:7-8, a organização recorre aos manuscritos mais antigos. Contudo, esses mesmos manuscritos também omitem as passagens de Marcos 16:9-20 e de João 7:53-8:11, que constam na TNM. Ora, os mesmo manuscritos, reputados como mais antigos, que não trazem 1 João 5:7-8, omitem também esses textos. Se a organização fosse coerente, deveria de igual maneira omitir essas duas últimas passagens bíblicas da TNM. Por que não o fez? Porque o conteúdo desses passagens não contraria o corpo doutrinário da organização TJ; o que não se dá, certamente, como 1 João 5:7-8, que ensina a doutrina da Trindade (negada pela organização). Trata-se, portanto, de mera conveniência, não de fidelidade aos manuscritos mais antigos.
A doutrina da Trindade, ao contrário que os TJ pensam, não são 3 deuses, são pessoas distintas, porém um único Deus.

A Paz Seja com Todos!

terça-feira, 17 de maio de 2011

Vivemos para o Senhor


Romanos 14:7-8
"Nenhum de nós, de fato, vive somente para si mesmo, e ninguém morre somente para si mesmo; pois, quer vivamos, vivemos para Jeová, quer morramos, morremos pra Jeová. Portanto, quer vivamos quer morramos, pertencemos a Jeová." TNM

No texto grego aparece somente o termo Senhor; não Jeová. O autor sagrado está falando de Jesus Cristo. Vê-se issso claramente no versículo 9, quando o apóstolo Paulo diz: "Por esta razão Cristo morreu e voltou a viver, para ser Senhor de vivos e de mortos." Esse versículo é a continuação da idéia anterior. Paulo fala de Jesus como Senhor de vivos e de mortos; por isso, podia dizer acerca de Jesus (v. 7, 8): "Pois nenhum de nós vive apenas para si, e nenhum de nós morre apenas. Se vivemos, vivemos para o Senhor; e, se morremos, morremos para o Senhor. Assim, quer vivamos, quer morramos, somos do Senhor." E no versículo 9: "Por esta razão Cristo morreu e voltou a viver, para ser Senhor de vivos e de mortos" (v. Gl 2:20).
A TNM mostra-se totalmente incoerente e tendenciosa, pois o termo Senhor aparece nesses versículos quatro vezes; em três das citações, a TNM traduz por Jeová, mas na última, por Senhor. Caso mantivesses a coerência na tradução, seriam obrigados a dizer "para este mesmo fim morreu Cristo e passou a viver novamente, para que fosse Jeová tanto sobre mortos como [sobre] viventes". Como isso chocaria toda a organização, foi mais cômodo ser incoerente com Cristo, aquele que é a vida (Jo 14:6) e tem a chave da morte e do hades (Ap 1:18).

A Paz seja com todos!

terça-feira, 3 de maio de 2011

Teu trono, ó Deus!


Hebreus 1:8
"Mas, com referência oa Filho: Deus é o teu trono para todo o sempre, e [o] cetro do teu reino é o cetro da retidão". TNM

Diferentemente da TNM, as versões em português rezam: "Mas a respeito do Filho, diz: 'O teu trono, ó Deus, subsiste para todo o sempre; cetro de eqüidade é o cetro do teu Reino'".
Nesse modo de verter o texto bíblico, Jesus é chamado "Deus", aquele que reina para todo o sempre. Na TNM diz-se Deus (Jeová) é a fonte e o sustentador da realeza de Cristo, não lhe cabendo a designação de Deus.
Que tradução está correta? O problema dessa passagem é o seguinte: Hebreus 1:8 é a citação de Salmos 45:6. Esse Salmo, escrito originalmente em língua hebraica, dirigia-se a princípio a um rei de Israel, provavelmente Salomão. O texto hebraico reza: "Teu trono é de Deus, para sempre e eternamente!"(A Bíblia de Jerusalém). Por conseguinte, de acordo com o texto hebraico, o termo "Deus" não é aplicado ao rei; Deus é a fonte da realeza desse rei. Contudo, os cristãos do século 1, costumavam usar a tradução grega da Septuaginta ou LXX (primeira tradução das escrituras hebraicas para o idioma grego, feita no século III a.C.). Ao verter o texto para o grego, os tradutores da LXX traduziram "Teu trono é de Deus" por "Teu trono, ó Deus". Citando o estudioso da Bíblia B. F. Westcott, a organização TJ reconhece essa uma tradução possível do texto hebraico, pois assim seus tradutores o entenderam, embora a organização TJ afirme, assim como Westcott, que a melhor tradução seja "Teu trono é de Deus".(Raciocínio à base das Escrituras, Cesário Lange: STV, 1989, p. 414).

Todavia, o que interessa nesse caso não é a preferência da organização TJ ou de Westcott, mas a preferência do autor sagrado que escreveu a carta aos Hebreus. Qualquer texto grego demonstra que ele optou pela tradução grega da Septuaginta, ou seja, "Teu trono, ó Deus". E é exatamente assim que está no texto grego das Escrituras do Novo Testamento. Portanto, não há nada para ser contestado. Se tiverem que reclamar, que reclame com o autor sagrado; o que não devem fazer é alterar o texto grego. É assim que está escrito, e ponto-final.

Essa forma de verter o texto enquadra-se perfeitamente no contexto do primeiro capítulo da carta aos Hebreus, cujo objetivo é mostrar que Jesus não é anjo, mas está acima de todos eles. Ele é o Filho, que fez e sustenta todas as coisas pela palavra de seu poder (isso não poderia ser dito a respeito de um anjo, um ser criado - v. 2,3). Jesus é aqui apresentado como aquele que, vindo na condição de servo, humilhando-se (Fp 2:5-11), vence o pecado e a morte em sua humanidade e na condição de servo pela obediência, é exaltado, assentando-se à direita da magestade nas alturas (v. 3). Ele havia sido feito "por um pouco, menor do que os anjos" (Hb 2:9). Tendo concluído sua missão como homem, é exaltado, tornando-se o herdeiro de todas as coisas (v. 2).

Está em questão, portanto, Jesus Cristo encarnado, ressurreto e vitorioso; Ele é verdadeiro Deus e verdadeiro homem; venceu como verdadeiro homem e é exaltado pelo Pai. Se antes, como homem, era inferior aos anjos, após ter feito a purificação de nosso pecados "torn[ou]-se tão superior aos anjos quanto o nome que herdou é superior ao deles" (v. 4). Por essa razão deve ser adorado pelos anjos, que devem sua existência a ele (v. 6 - v. acima).

Desse ponto em diante, o autor dessa carta demonstra que Cristo é superior aos anjos. E quem vai demonstrar isso é o próprio Deus Pai. Ele mesmo é quem dirá, por duas vezes, que o Filho é Deus, no versículo 8 e nos versículos de 10 a 12, sendo esta última passagem uma citação de Salmos 102: 25-27, que no texto hebraico é dirigida ao Pai, aplicada pelo mesmo Pai ao Filho.

Em objeção a isso, a organização TJ cita o versículo 9, no qual aparece a expressão dirigida ao Filho - 'Deus, o teu Deus, te ungiu" - parecendo indicar que o Filho é uma criatura, um dos adoradores desse Deus. Desde já essa hipótese deve ser descartada, pois o Filho é apresentado como Criador de todas as coisas, não como criatura. Todavia, não é incorreto dizer que o Pai é o Deus do Filho. O próprio Jesus repetidas vezes falou de "meu Deus", ao dirigir-se ao Pai (v. Jo 20:19; Ap 3:12). Embora não encontremos o Pai chamando o Filho de "meu Deus", vemos, contudo, que Ele chama o Filho de "Deus" (Hb 1:8) e de "Senhor" (Hb 1:10-12). Tudo isso apenas confima o que Jesus dissera: "Eu e Pai somos um" (Jo 10:30). O Pai glorifica o Filho, que por sua vez, glorifica o Pai (Jo 17:1).

Apesar de toda essa evidência em contrário, que demonstra que a TNM omite e acrescenta idéias a seu bel-prazer, ajustando o conteúdo bíblico às suas idéias teológicas, o CG declra o seguinte no livro Raciocínio à base das Escrituras (p. 395):
- "Em primeiro lugar, é uma tradução precisa, bastante literal, dos idiomas originais. Não se trata de livre paráfrase, em que os tradutores omitem pormenores que consideram não importantes e acresentam idéias que crêem ser úteis" -

É evidente que se trata, de uma informação inverídica, pois os exeplos anteriores mostram justamente o inverso disso. Omissões, adições e distorções são comuns na TNM.

É uma pena que não temem ao Senhor ao buscar a verdade, pois o livro de Apocalipse 22:19 diz: "E, se alguém tirar quaisquer palavras do livro desta profecia, Deus tirará a sua parte do livro da vida, e da cidade santa, e das coisas que estão escritas neste livro".

A Paz seja com Todos!

quarta-feira, 27 de abril de 2011

Jesus Cristo deve ser adorado?


Hebreus 1:6 (TNM)
"Mas, ao trazer novamente o seu Primogênito à terra habitada, ele diz: 'E todos os anjos de Deus lhe prestem homenagem'".

Até a revisão de 1977, a Tradução do Novo Mundo traduzia a segunda parte desse texto assim: "E todos os anjos de Deus o adorem". Todavia, a partir daquele ano, percebendo a incoerência de estarem adorando a Jesus, visto como uma criatura, um deus, o arcanjo Miguel, a organização se viu forçada a revisar a tradução, substituindo "o adorem" por "lhe prestem homenagem", pois somente Deus (Jeová) deve ser adorado. A organização diz também que, se Jesus merece algum tipo de adoração, esta deverá ser "relativa", jamais absoluta.

A propósito disso, esclareço:
1) Jesus não poderia receber adoração relativa por duas razões. Primeira: em Deuteronômio 4:24 Jeová exige "adoração exclusiva" (NM) e em Isaías 42:8 Ele declara que não dividirá sua glória com mais ninguém; portanto, a adoração prestada a Cristo também deve ser absoluta, pois, sendo Deus, Ele merece e deve ser adorado, assim como o Pai (Jo 5:23). Além disso, as próprias publicações da organização afirmam : "Não existe um único caso nas Escrituras em que fiéis servos de Jeová [...] tenham se emprenhado numa forma de adoração relativa".(Estudo Perspicaz das Escrituras, Cesário Lange: STV, 1990, p. 364, vol. 2.)
2) É verdade que o verbo grego proskynéo pode ser também traduzido por "prestar homenagem" ou "reverenciar"; porém, no caso de Hebreus 1:6, que é o texto em questão, o testemunho das Escrituras exige a tradução "o adorem". As credenciais de Jesus Cristo determinarão se merece uma simples homenagem ou adoração. Veja:

- é Deus Poderoso (Is 9:6);
- é Rei dos reis e Senhor dos Senhores (Ap 17:4);
- é o herdeiro de todas as coisas (Hb 1:2);
- sustenta todas as coisas por sua palavra poderosa (Hb 1:3);
- tem toda a autoridade no céu e na terra (Mt 28:18);
- estão escondidos todos os tesouros da sabedoria e do conhecimento (Cl 2:3);
- é o caminho, a verdade e a vida (Jo 14:6);
- criou todas as coisas (Cl 1:16-17);
- anjos, autoridades e poderes sujeitam-se a Ele (1 Pe 2:22);
- todo joelho no céu e na terra se dobrará diante dele (Fp 2:10);
- toda língua o confessará como Senhor (Fp 2:11).

Com essas credenciais, quem ousaria render a Jesus uma simples homenagem? Assim, segundo o testemunho esmagador das Escrituras, Jesus Cristo, como o Pai, é digno de receber glória, honra, poder, riqueza, sabedoria, força e louvor, além de receber a adoração de todas as criaturas do universo (Ap 4:11; 5:12-14; cf Jo 5:23).

A Paz seja com todos!

terça-feira, 19 de abril de 2011

Acerca da Divindade de Cristo


2Pedro 1:1 (TNM)
"Simão Pedro, escravo e apóstolo de Jesus Cristo, aos que obtiveram uma fé, tida por igual privilégio como a nossa, pela justiça e nosso Deus e [do] Salvador Jesus Cristo".

Esse caso é análogo ao anterior. Para o apóstolo Pedro, Jesus não é somente "Senhor e Salvador", é também "Deus e Salvador". A adição da preposição "do" não tem, portanto, cabimento.
Comparando esse texto com 2Pedro 2:20 e Tito 2:13, alguns especialistas afirmam que em 2Pedro 1 significa que Jesus é nosso Deus e Salvador.
Agumas seitas que não concordam com a divindade de Jesus, como o exemplo que estou usando da TNM (Tradução do Novo Mundo)das TJs, não se conformam com isso, e apela para 2Pedro 1:2, pois todas as Bíblias em português fazem distinção entre "Deus" e "Jesus Cristo", observe:

Graça e paz lhes sejam multiplicadas, pelo pleno conhecimento de Deus e Jesus Cristo noso Senhor. (NVI)

Graça e paz vos sejam multiplicadas, no pleno conhecimento de Deus e de Jesus, nosso Senhor. (ARA)

Essas traduções concordam com a TNM: "Benignidade imerecida e paz vos sejam aumentadas pelo conhecimento exato de Deus e de Jesus Cristo, nosso Senhor".
A organização comenta:
Neste lugar [Tito 2:13] encontramos dois substantivos ligados por [...] (kai, "e"), sendo o primeiro substantivo precedido pelo artigo definido [...] (tou, "do") e o segundo substantivo sem o artigo definido. Uma construção similar é encontrada em 2Pedro 1:1-2, onde, no v. 2, se faz uma nítida distinção entre Deus e Jesus.

Bem, analisando essa afirmação posso dizer que todas as traduções fazem distinção entre "Deus" e "Jesus" em 2 Pedro 1:2, porque "Deus", o Pai, e Jesus são duas pessoas distintas (isso é o que ensina a doutrina da Trindade). O contexto deixa bem clara a distinção. "Deus" e "Jesus" são as expressões ligadas por kai ("e"), assim como em Atos 13:50 encontramos "Paulo [kai] Barnabé". Mas a construção em 2Pedro 1:1 não é a mesma, pois Pedro fala de uma "justiça de nosso Deus [kai] Salvador Jesus Cristo" (apenas uma pessoa está sendo referida, não duas, como no caso do versículo 2).
Mais uma vez, as traduções distorcendo a verdade!

A Paz seja com Todos!

quinta-feira, 14 de abril de 2011

Jesus é "Salvador", ou Jesus é "Deus e Salvador"?

Tito 2:13
"Aguardando a bem-aventurada esperança e o aparecimento da glória do grande Deus e nosso Salvador Jesus Cristo;"
O apóstolo Paulo usa as expressões "grande Deus" e "nosso Salvador Jesus Cristo" como expressões intercambiáveis, dando a entender que aquele a quem ele chamou de "grande Deus" era o mesmo Salvador, ou seja, Jesus Cristo.
Na TNM das Testemunhas de Jeová o texto está assim:" Ao passo que aguardamos a feliz esperança e a gloriosa manifestação do grande Deus e [do] Salvador de nós, Cristo Jesus". Posso dizer que esse "[do]" não existe na tradução original. Colocaram ele aí porque assim muda totalmente o sentido do texto, o que convém.
Podemos comparar com o texto de 2Pedro 2:20 na TNM: "Certamente, se eles, depois de terem escapado dos aviltamentos do mundo pelo conhecimento exato do Senhor e Salvador Jesus Cristo, ficam novamente envolvidos nestas mesmas coisas e são vencidos, as condições derradeiras tornaram-se piores do que as primeiras". Observe que a construção de 2Pedro 2:20 é a mesma de Tito 2:13. Entretanto, a TNM não verteu em 2Pedro 2:20: "do Senhor e [do] Salvador Jesus Cristo", pois para os TJs, Jesus pode ser "Senhor" e "Salvador", mas não pode ser "Deus" e "Salvador", como afirma Tito 2:13.
Além de tudo isso, vale a pena também chamar a atenção para o discursos de Deus no Antigo Testamento. Em Isaías 43:10, Ele declara: "Antes de mim, não foi formado nenhum Deus e depois de mim continuou a não haver nenhum". E no versículo 11, o mesmo Deus afirma: "Eu é que sou Jeová, e além de mim não há Salvador". Entretanto, Jesus é chamado "Deus" e "Salvador" (v. 1Tim 2:3), o que garante sua igualdade de essência com o Pai.

A Paz seja com Todos!

sábado, 9 de abril de 2011

Jesus é Deus?


Filipenses 2:6 "Que, sendo em forma de Deus, não teve por usurpação ser igual a Deus."

Embora esse texto seja uma forte evidência da divindade de Cristo, algumas organizações o torcem para dar a seguinte idéia: Jesus jamais quereria ser igual a Deus, pois consideraria isso usurpação, ou seja, tomar para si algo que não lhe era devido.
Citarei abaixo o modo em que diversas versões em português traduzem a passagem bíblica em apreço:

O qual, embora sendo Deus, não considerou que o ser igual a Deus era algo a que devia apegar-se (NVI).

Pois Ele, subsistindo em forma de Deus, não julgou como usurpação o ser igual a Deus (ARA).

Ele tinha a natureza de Deus, mas não tentou ficar igual a Deus (NTHL).

Ele tinha a condição divina, e não considerou o ser igual a Deus como algo a que se apegar ciosamente (BJ).

Embora Ele fosse Deus na sua natureza real, Ele não pensou que ser igual a Deus era algo para utilizar para seu próprio benefício (VF).

Ele, apesar de sua condição divina, não fez alarde de ser igual a Deus (BP).

Ele, que é de condição divina, não considerou como presa a agarrar o ser igual a Deus (TE).

Pois Ele, que por sua natureza sempre foi Deus, não se apegou a seus privilégios como alguém igual a Deus (CH).

Ele, existindo na condição divina, não ambicionou o ser igual a Deus (CNBB).

De acordo com as traduções citadas, Jesus não consideraria ser usurpação igualar-se a Deus, pois, sendo "em forma de Deus", "subsistindo em forma de Deus", "sendo Deus", ou sendo "de condição divina", certamente tinha tal direito. E em muitos casos fez uso disso; ao afirmar que Ele e o Pai são um (Jo 10:30); que assim como o Pai trabalha, Ele também o faz (Jo 5:17) etc. Ele tem os mesmos títulos do Pai, além de ter criado tudo, assim como o Pai (cp Jo 1:1 com Ef 4:6; Jo 1:3 com Atos 14:15; Jr 17:10 com Ap 2:23; Is 9:6 com 10:21).
Ademais, aceitando-se a verdade que Jesus é Deus, o contexto torna-se claro e riquíssimo pela seguinte razão: o apóstolo Paulo insta aos filipenses que sejam humildes, considerando os outros superiores a si mesmos, não visando a seus próprios interesses, mas ao dos outros. Daí, ele fala de Jesus Cristo, o exemplo supremo, pois Ele, mesmo sendo Deus, tornou-se servo, assumindo a condição de escravo. Por isso, não faria sentido que os cristãos, iguais entre si, se considerassem superiores uns aos outros. Jesus, que poderia manifestar entre as pessoas seus poderes, sua divindade, optou por assumir a forma de servo; servindo ao invés de ser servido (v. Lc 22:26-27 e Jo 13:3-17).
O argumento do apóstolo Paulo pode ser resumido da seguinte maneira: se Deus se humilhou, por que deveríamos nos exaltar? Ora, Jesus poderia ter se exaltado, engrandecendo-se diante de todos, mas não o fez; alguns, entretanto, sendo meros mortais, atrevem-se a se exaltar, achando-se superiores aos demais. O exemplo de Cristo, que "sendo [Deus] rico, se fez pobre [servo] por amor de nós" (2Co 8:9), finaliza essa questão.

A Paz seja com todos!

Jesus Cristo é Divino

Colossenses 1: 16 - 17
"Porque Nele foram criadas todas as coisas que há nos céus e na terra, visíveis e invisíveis, sejam tronos, sejam dominações, sejam principados, sejam potestades. Tudo foi criado por Ele e para Ele.
E Ele é antes de todas as coisas, e todas as coisas subsistem por Ele."

O texto afirma que Jesus é Divino. Não adianta algumas seitas negar a Divindade de Jesus através de traduções diferentes para "mascarar" a verdade da Palavra de Deus!

Hebreus 3:4 diz "quem construiu todas as coisas é Deus".

Hebreus 1:3 diz que Jesus "sustenta todas as coisas por sua Palavra Poderosa".
Ora, o mesmo que sustenta todas as coisas tem de ser necessariamente o seu Criador. Deus não usou Jesus como mestre-de-obras para construir "outras" coisas, e sim juntos construíram todas as coisas!

A Paz seja com todos!

quarta-feira, 10 de novembro de 2010

João 8:58 x Minhas crenças

Um dos textos que me ajudou muito a esclarecer minhas crenças quanto à verdade está no livro de João, já citado por mim várias vezes.
É preciso fazer outro esclarecimento sobre João 8:58. A troca de "eu sou" por "eu tenho sido", por quem fez a Tradução do Novo Mundo (TJ), foi propositada, a fim de tentar ocultar o que as Escrituras de fato dizem sobre a divindade de Jesus. Esse engodo bem planejado pode ser observado em The Kingdom Interlinear Translation of the Greek Scriptures [Tradução Interlinear do Reino das Escrituras Gregas]. Trata-se de um texto interlinear publicado pela STV nos Estados Unidos da seguinte maneira: em primeiro plano, aparece o texto grego; abaixo dele, aparece a tradução para o inglês palavra por palavra; numa coluna lateral, aparece o texto da TNM (também em inglês- obra ainda não publicada em português).
Pois bem, se tomarmos os versículos 12, 18, 24, 28 e 58 do capítulo 8 de João, teremos uma surpresa na Interlinear Translation. Em todos esses versículos, aparece a expressão ego eimi. Veja o que foi feito:

Texto grego
ego eimi (8:12)
ego eimi (8:18)
ego eimi (8:24)
ego eimi (8:28)
ego eimi (8:58)

Tradução literal
I am (8:12)
I am (8:18)
I am (8:24)
I am (8:28)
I am (8:58)

Novo Mundo
I am (8:12)
I am (8:18)
I am (8:24)
I am (8:28)
I have been (8:58)

Como pode ser observado, a expressão grega ego eimi aparece cinco vezes no capítulo 8 de João. Nas cinco ocorrências, a tradução palavra por palavra da Interlinear verteu ego eimi por I am eu sou); mas, na tradução definitiva, que é o texto da TNM, o versículo 58 sofreu uma mudança radical, pois a mesmíssima expressão ego eimi, traduzida sempre por I am ( eu sou), transformou-se, num passe de mágica, em I have been ( eu tenho sido).
A Palavra de Deus NÃO pode ser adulterada!
Nós, cristãos, não acreditamos que o Pai e o Filho sejam a mesma pessoa, mas o mesmo Deus, junto com o Espírito Santo. Três pessoas em um só Deus.

Outras doutrinas modificadas como essa eu tive de me libertar para que o Senhor verdadeiramente pudesse trabalhar em minha vida. Crer somente que Jesus é um simples mensageiro enviado por Deus era tolice da minha parte, e continua sendo para quem ainda tem esses fundamento bíblicos. Como eu queria que assim como caíram as escamas dos meus olhos e eu pude enxergar a verdade, que pudesse acontecer o mesmo a quem está preso à doutrinas de homens e não buscam tirar quaisquer dúvidas que às vezes vêm à cabeça.
Leia a Bílbia, creia somente na Palavra do Altíssimo, e não nas palavras de homens como eu e você.

A Paz seja com todos!

O que disseram sobre Jesus seus fiéis seguidores e as Escrituras

- Ele é o Criador de tudo o que existe (Cl 1:16-17; Jo 1:3; 1 Co 8:6; v. Ef 3:9; Hb 3:4; Is 40:28; 44:24; 45:12).
- Ele sustenta todas as coisas por sua Palavra Poderosa (Hb 1:3; Fl 3:21; v. Êx 6:3).
- Ele tem o poder de colocar todas as coisas debaixo do seu domínio (Fl 3:21; vf. Ef 3:20-21).
- Ele é tudo e está em todos (Cl 3:11; Fp 3:21; v. 1Co 15:28).
- Ele preenche todas as coisas (Ef 1:23; v. Jr 23:24).
- Ele é o Senhor de mortos e de vivos (Rm 14:7-8; cf Lc 20:37-38).
- Ele é Senhor dos senhores (Ap 17:14; 19; 16; v. Dt 10:17; Sl 136:6).
- Ele é a vida eterna (1Jo 5:20; v. Jo 17:3).
- Ele é o verdadeiro Deus (1Jo 5:20; v. Jo 17:3).
- Ele é Deus (Jo 1:1; v. Is 43:10; 44:8).
- Ele é Deus Poderoso (Is 9:6; v. Is 10:21; Dt 10:17; Ne 9:32).
- Ele é eterno (Mq 5:2; v. Sl 90:2; 93:2).
- Todo joelho no céu e na terra se dobrará diante dele (Fp 2:10; v. Is 45:23; Rm 14:11).
- Toda língua o confessará como Senhor (fP 2:11).
- Nele habita a plenitude da divindade (Cl 2:9).
- Ele é invocado por todos e em toda parte (1Cor 1:2; At 7:59; v. Sl 145:18; 31:5).

domingo, 19 de setembro de 2010

O que Jesus disse de Si Mesmo

Quer em hebraico, quer em aramaico, quem Jesus afirma ser nessas versões concorda com o que diz a Escritura divinamente inspirada, em grego: ego eimi, ou seja, "Eu Sou". E o que a Escritura diz a respeito Dele, nenhum humano ou anjo pode contradizer ou anular; suas declarações sobre si mesmo são comparáveis somente ao que a Bíblia diz acerca da natureza do Deus Todo-Poderoso:

O que Jesus disse sobre si mesmo

- Eu sou a luz do mundo (Jo 8:12; v. Sl 27:1; 36:9; 1Jo 1:5)
- Eu sou o bom Pastor (Jo 10:11-12,14; Hb 13:20; v. Sl 23:1; 80:1; Is 40:10-11)
- Eu sou o Mestre (Jo 13:13; v. Jó 36:22; Sl 25:4; 27:11)
- Eu sou o Senhor (Jo 13:13; Mt 24:42; At 9:17; 10:36; Rm 10:12 [Senhor de todos]; 1Co 8:6; Ef 4:5; Jd 4: v. Js 11:12-13; Ne 8:10; 10:29)
- Eu sou aquele que retribui a cada um de acordo com as suas obras (Ap 2:23; 22:12-13; Mt16:27; 2Co 5:10; vf. 62:12; Jó 34:11; Pv 24:12; Ez 33:20; 1Sm 16:7; Jr 32:19; Rm 2:3-11; 2Tm 4:14; 1Pe 1:17)
- Eu sou o caminho (Jo 14:6; v. Sl 18:30; 25:8-9; 32:8)
- Eu sou a verdade (Jo 14:6; v. Sl 31:5; 86:15; 119:160)
- Eu sou a vida (Jo 11:25; 14:6; v. Sl 36:9; Jr 2:13; At 17:28)
- Eu sou a ressurreição (Jo 11:25; Fp 3:20-21; v. Mt 22:31; aT 2:32; jO 2:19-21; 1Co 6:14)
- Eu sou o Alfa e o ômega (Ap 1:8; 21:6; 22:13)
- Eu sou o Princípio e o Fim (Ap 21:6; 22:12-13)
- Eu sou o Primeiro e o Último (Ap 1:17; v. Is 41:4; 44:6; 48:12)
- Eu sou o que é, o que era e que há de vir (Ap 1:8; Hb 13:8; v. Ap 4:8; 11:17)
- Eu sou o Todo-Poderoso (Ap 1:8; v. Mt 28:18; fP 3:21; hB 1:3)
- Creiam em Deus; creiam também em mim (Jo 14:1)
- Honrem a mim, como honram ao Pai (Jo 5:)

quinta-feira, 12 de agosto de 2010

Quem era o "Verbo?"

O texto de João 1:1 diz: " No princípio era o Verbo, e o Verbo estava com Deus, e o Verbo era Deus."
Algumas versões da Bíblia diz em João 1:1 :"No princípio era a Palavra, e a Palavra estava com Deus e a Palavra era [um] deus."

Acrescentaram o artigo definido "um" antes da palavra "Deus", sendo a própria palavra grafada com inicial minúscula, a fim de diferenciar Jesus, "um deus", de Jeová, "o Deus."
Essa tradução perverte a doutrina bíblica da unicidade de Deus. A Bíblia afirma que há apenas um só Deus (Is 43:10). Afirmar a existência de um Deus maior (Jeová) e um deus menor (Jesus) é afirmar a existência de pelo menos dois deuses. Isso é politeísmo, não monoteísmo bíblico.

Sobre mim

Minha foto
Renata
Rio das Ostras, RJ, Brazil
Sou uma mulher casada, Levita e Serva de Deus, e tudo que sou hoje devo à ELE, que me ensina a cada dia mais e mais. Criei este blog para compartilhar um pouco das minhas crenças antigas, que estavam totalmente distorcidas, e testemunhar o que Deus fez na minha vida, onde através do meu esposo, na época ainda meu namorado, eu pude conhecer a verdadeira Palavra de Deus e viver em novidade de vida. E hoje vivo para servir ao Senhor, e viver os milagres Dele na minha vida que antes nunca tinha visto. O Senhor tem muito mais! Glória a Deus!
Ver meu perfil completo

Contato através do e-mail:

diariodeumalevita@outlook.com

Pode conferir com sua Bíblia

Pode conferir com sua Bíblia

Não esqueça de deixar o seu recadinho!

Pode crer!

Pode crer!

O nome RENATA significa:

O nome RENATA significa:

Agradeço à Patrícia por nos premiar com esse lindo troféu!

Agradeço à Patrícia por nos premiar com esse lindo troféu!